Чтение с ребенком

Вопреки представлениям большинства родителей, читать ребенку можно и нужно не только с того возраста, когда он осознает речь. Первые сеансы чтения, по рекомендациям пренатологов, нужно проводить еще до родов: в это время особенно хорошо «идут» стихи: малыш в утробе слышит ритмичную спокойную речь, это успокаивает его и в своем роде «настраивает» на положительный лад. Грудному малышу тоже желательно читать стихи. Естественно, не стоит для этого выбирать Маяковского или Давида Бурлюка: классическая поэзия с ее четким ритмом, плавным строем и стройной рифмой, благозвучная и певучая, позволяет младенцу успокоиться и формирует в его сознании определенные эстетические предпочтения, с самого раннего младенчества. Дальше, с ростом осознанности малышом семантики речи, выбирайте детские книги соответственно возрасту. Так, годовалому ребенку рассказывают русские народные сказки, простые и короткие: «Курочка Ряба» и «Колобок», потешки и песенки, присловья и пальчиковые игры. Чем дальше растет и развивается малыш, тем сложнее будет литература для него. Очень важный момент состоит в том, чтобы при выборе «сказки на ночь» ориентироваться на темперамент и характер ребенка. Непоседы и сорванцы в возрасте пяти – шести лет вряд ли будут слушать спокойное, размеренное повествование о правильных детях (к примеру, «Мэри Поппинс») – скорее, им будет интересна история Карлсона или Питера Пэна. Напротив, спокойные дети будут выбирать более спокойные сказки. Вообще, само по себе чтение на ночь, именно перед сном, имеет под собой глубочайший смысл. Это настраивает малыша на спокойный лад, дает ему возможность адаптироваться перед вечерним сном, еще без необходимости засыпать, но уже лежа в кровати. Соответственно, и книга для вечернего чтения не должна быть слишком агрессивной, вызывающей бурные эмоции (это касается не только страха или негодования, но и положительных эмоций – таких, как смех). Отдельный разговор – новомодные книги либо новые переводы зарубежных сказок. Не бойтесь показаться ретроградами: выбирайте для чтения ребенку те книги, которые проверены годами и вошли в «золотой фонд» детской классики. Что касается переводных сказок, то практика показывает: как правило, лучшим переводом является первый. Именно поэтому перевод Бориса Заходера считается канонической интерпретацией того же самого «Винни-Пуха», в отличие от недавней попытки Эдуарда Успенского.

Наши спонсоры:

Реклама на сайте:

На правах рекламы: